Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Hebreeuws - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransHebreeuws

Categorie Opstel

Titel
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Opgestuurd door fredoAshdod
Uitgangs-taal: Frans

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titel
טיילתי היום בפריז...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door mikinushu
Doel-taal: Hebreeuws

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 26 mei 2008 18:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 mei 2008 12:22

Lau1638
Aantal berichten: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 mei 2008 14:50

pounard
Aantal berichten: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 mei 2008 14:04

milkman
Aantal berichten: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard