Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-यहुदी - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयहुदी

Category Essay

शीर्षक
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
हरफ
fredoAshdodद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

शीर्षक
טיילתי היום בפריז...
अनुबाद
यहुदी

mikinushuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Validated by milkman - 2008年 मे 26日 18:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 14日 12:22

Lau1638
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


2008年 मे 15日 14:50

pounard
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

2008年 मे 26日 14:04

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard