Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Hebreu - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsHebreu

Categoria Assaig

Títol
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Enviat per fredoAshdod
Idioma orígen: Francès

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Títol
טיילתי היום בפריז...
Traducció
Hebreu

Traduït per mikinushu
Idioma destí: Hebreu

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Darrera validació o edició per milkman - 26 Maig 2008 18:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Maig 2008 12:22

Lau1638
Nombre de missatges: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maig 2008 14:50

pounard
Nombre de missatges: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maig 2008 14:04

milkman
Nombre de missatges: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard