Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Hébreu - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisHébreu

Catégorie Essai

Titre
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Texte
Proposé par fredoAshdod
Langue de départ: Français

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titre
טיילתי היום בפריז...
Traduction
Hébreu

Traduit par mikinushu
Langue d'arrivée: Hébreu

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Dernière édition ou validation par milkman - 26 Mai 2008 18:05





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2008 12:22

Lau1638
Nombre de messages: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mai 2008 14:50

pounard
Nombre de messages: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mai 2008 14:04

milkman
Nombre de messages: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard