Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Hebraico - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsHebraico

Categoria Composição

Título
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Texto
Enviado por fredoAshdod
Língua de origem: Francês

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Título
טיילתי היום בפריז...
Tradução
Hebraico

Traduzido por mikinushu
Língua alvo: Hebraico

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Última validação ou edição por milkman - 26 Maio 2008 18:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Maio 2008 12:22

Lau1638
Número de mensagens: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maio 2008 14:50

pounard
Número de mensagens: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maio 2008 14:04

milkman
Número de mensagens: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard