Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-عبری - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعبری

طبقه مقاله

عنوان
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
متن
fredoAshdod پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

عنوان
טיילתי היום בפריז...
ترجمه
عبری

mikinushu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 26 می 2008 18:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2008 12:22

Lau1638
تعداد پیامها: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 می 2008 14:50

pounard
تعداد پیامها: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 می 2008 14:04

milkman
تعداد پیامها: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard