Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希伯来语 - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语希伯来语

讨论区 杂文

标题
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
正文
提交 fredoAshdod
源语言: 法语

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

标题
טיילתי היום בפריז...
翻译
希伯来语

翻译 mikinushu
目的语言: 希伯来语

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
milkman认可或编辑 - 2008年 五月 26日 18:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 14日 12:22

Lau1638
文章总计: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


2008年 五月 15日 14:50

pounard
文章总计: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

2008年 五月 26日 14:04

milkman
文章总计: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard