Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ヘブライ語 - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ヘブライ語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
テキスト
fredoAshdod様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

タイトル
טיילתי היום בפריז...
翻訳
ヘブライ語

mikinushu様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
最終承認・編集者 milkman - 2008年 5月 26日 18:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 14日 12:22

Lau1638
投稿数: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


2008年 5月 15日 14:50

pounard
投稿数: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

2008年 5月 26日 14:04

milkman
投稿数: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard