ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ヘブライ語 - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
テキスト
fredoAshdod
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.
Nous avons passé une agréable journée.
タイトル
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–...
翻訳
ヘブライ語
mikinushu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–. ×‘×™×§×¨× ×• ×× ×™ ו×שתי ×•×‘× ×™ פטריק ברובע מרה בפריז.
עבר ×¢×œ×™× ×• ×™×•× × ×¢×™×.
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 5月 26日 18:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 14日 12:22
Lau1638
投稿数: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
×× ×™ ,הבעלי והבן שלי פטריק ×‘×™×§×¨× ×• ×ת ×”×©×›×•× ×” של מרה בפריס
×¢×‘×¨× ×• ×™×•× × ×¢×™×
2008年 5月 15日 14:50
pounard
投稿数: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"×שתי "
2008年 5月 26日 14:04
milkman
投稿数: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
×”×× ×”×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ עכשיו לדעתכן?
CC:
Lau1638
pounard