Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Hebreo - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésHebreo

Categoría Ensayo

Título
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Texto
Propuesto por fredoAshdod
Idioma de origen: Francés

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Título
טיילתי היום בפריז...
Traducción
Hebreo

Traducido por mikinushu
Idioma de destino: Hebreo

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Última validación o corrección por milkman - 26 Mayo 2008 18:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Mayo 2008 12:22

Lau1638
Cantidad de envíos: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mayo 2008 14:50

pounard
Cantidad de envíos: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mayo 2008 14:04

milkman
Cantidad de envíos: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard