Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ivrito - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIvrito

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekstas
Pateikta fredoAshdod
Originalo kalba: Prancūzų

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Pavadinimas
טיילתי היום בפריז...
Vertimas
Ivrito

Išvertė mikinushu
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Validated by milkman - 26 gegužė 2008 18:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gegužė 2008 12:22

Lau1638
Žinučių kiekis: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 gegužė 2008 14:50

pounard
Žinučių kiekis: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 gegužė 2008 14:04

milkman
Žinučių kiekis: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard