Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Ebraicã - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEbraicã

Categorie Eseu

Titlu
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Înscris de fredoAshdod
Limba sursă: Franceză

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titlu
טיילתי היום בפריז...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de mikinushu
Limba ţintă: Ebraicã

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 26 Mai 2008 18:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Mai 2008 12:22

Lau1638
Numărul mesajelor scrise: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mai 2008 14:50

pounard
Numărul mesajelor scrise: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mai 2008 14:04

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard