Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Hebrejski - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiHebrejski

Kategorija Esej

Naslov
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Poslao fredoAshdod
Izvorni jezik: Francuski

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Naslov
טיילתי היום בפריז...
Prevođenje
Hebrejski

Preveo mikinushu
Ciljni jezik: Hebrejski

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 26 svibanj 2008 18:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 svibanj 2008 12:22

Lau1638
Broj poruka: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 svibanj 2008 14:50

pounard
Broj poruka: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 svibanj 2008 14:04

milkman
Broj poruka: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard