Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hebrea - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHebrea

Kategorio Eseo

Titolo
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Teksto
Submetigx per fredoAshdod
Font-lingvo: Franca

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titolo
טיילתי היום בפריז...
Traduko
Hebrea

Tradukita per mikinushu
Cel-lingvo: Hebrea

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 26 Majo 2008 18:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2008 12:22

Lau1638
Nombro da afiŝoj: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Majo 2008 14:50

pounard
Nombro da afiŝoj: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Majo 2008 14:04

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard