Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hebraiskt - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHebraiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekstur
Framborið av fredoAshdod
Uppruna mál: Franskt

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Heiti
טיילתי היום בפריז...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av mikinushu
Ynskt mál: Hebraiskt

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Góðkent av milkman - 26 Mai 2008 18:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mai 2008 12:22

Lau1638
Tal av boðum: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mai 2008 14:50

pounard
Tal av boðum: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mai 2008 14:04

milkman
Tal av boðum: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard