Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Hebreiska - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaHebreiska

Kategori Uppsats

Titel
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Tillagd av fredoAshdod
Källspråk: Franska

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titel
טיילתי היום בפריז...
Översättning
Hebreiska

Översatt av mikinushu
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Senast granskad eller redigerad av milkman - 26 Maj 2008 18:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Maj 2008 12:22

Lau1638
Antal inlägg: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maj 2008 14:50

pounard
Antal inlägg: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maj 2008 14:04

milkman
Antal inlägg: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard