Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hebrajski - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHebrajski

Kategoria Esej

Tytuł
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Wprowadzone przez fredoAshdod
Język źródłowy: Francuski

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Tytuł
טיילתי היום בפריז...
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez mikinushu
Język docelowy: Hebrajski

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 26 Maj 2008 18:05





Ostatni Post

Autor
Post

14 Maj 2008 12:22

Lau1638
Liczba postów: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maj 2008 14:50

pounard
Liczba postów: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maj 2008 14:04

milkman
Liczba postów: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard