Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Ebraico - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseEbraico

Categoria Saggio

Titolo
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Testo
Aggiunto da fredoAshdod
Lingua originale: Francese

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titolo
טיילתי היום בפריז...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da mikinushu
Lingua di destinazione: Ebraico

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Ultima convalida o modifica di milkman - 26 Maggio 2008 18:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Maggio 2008 12:22

Lau1638
Numero di messaggi: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maggio 2008 14:50

pounard
Numero di messaggi: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maggio 2008 14:04

milkman
Numero di messaggi: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard