Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Hebräisch - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischHebräisch

Kategorie Versuch

Titel
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Übermittelt von fredoAshdod
Herkunftssprache: Französisch

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titel
טיילתי היום בפריז...
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von mikinushu
Zielsprache: Hebräisch

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 26 Mai 2008 18:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Mai 2008 12:22

Lau1638
Anzahl der Beiträge: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mai 2008 14:50

pounard
Anzahl der Beiträge: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mai 2008 14:04

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard