Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Иврит - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИврит

Категория Эссе

Статус
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tекст
Добавлено fredoAshdod
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Статус
טיילתי היום בפריז...
Перевод
Иврит

Перевод сделан mikinushu
Язык, на который нужно перевести: Иврит

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 26 Май 2008 18:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Май 2008 12:22

Lau1638
Кол-во сообщений: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Май 2008 14:50

pounard
Кол-во сообщений: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Май 2008 14:04

milkman
Кол-во сообщений: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard