쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-히브리어 - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이
제목
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
본문
fredoAshdod
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.
Nous avons passé une agréable journée.
제목
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–...
번역
히브리어
mikinushu
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–. ×‘×™×§×¨× ×• ×× ×™ ו×שתי ×•×‘× ×™ פטריק ברובע מרה בפריז.
עבר ×¢×œ×™× ×• ×™×•× × ×¢×™×.
milkman
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 18:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 14일 12:22
Lau1638
게시물 갯수: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
×× ×™ ,הבעלי והבן שלי פטריק ×‘×™×§×¨× ×• ×ת ×”×©×›×•× ×” של מרה בפריס
×¢×‘×¨× ×• ×™×•× × ×¢×™×
2008년 5월 15일 14:50
pounard
게시물 갯수: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"×שתי "
2008년 5월 26일 14:04
milkman
게시물 갯수: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
×”×× ×”×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ עכשיו לדעתכן?
CC:
Lau1638
pounard