Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-히브리어 - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어히브리어

분류 에세이

제목
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
본문
fredoAshdod에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

제목
טיילתי היום בפריז...
번역
히브리어

mikinushu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 14일 12:22

Lau1638
게시물 갯수: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


2008년 5월 15일 14:50

pounard
게시물 갯수: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

2008년 5월 26일 14:04

milkman
게시물 갯수: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard