Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Tilmeldt af cansuu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Bemærkninger til oversættelsen
british

Titel
students
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Bemærkninger til oversættelsen
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Maj 2008 15:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2008 07:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maj 2008 16:30

kfeto
Antal indlæg: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)