Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Essay

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cansuu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Maelezo kwa mfasiri
british

Kichwa
students
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Maelezo kwa mfasiri
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Mei 2008 15:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2008 07:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Mei 2008 16:30

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)