Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Metin
Öneri cansuu
Kaynak dil: Türkçe

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
british

Başlık
students
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2008 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2008 07:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Mayıs 2008 16:30

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)