Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Opgestuurd door cansuu
Uitgangs-taal: Turks

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Details voor de vertaling
british

Titel
students
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Details voor de vertaling
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 mei 2008 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2008 07:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 mei 2008 16:30

kfeto
Aantal berichten: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)