Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Ese

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Prezantuar nga cansuu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Vërejtje rreth përkthimit
british

Titull
students
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Vërejtje rreth përkthimit
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Maj 2008 15:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2008 07:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maj 2008 16:30

kfeto
Numri i postimeve: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)