Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
نص
إقترحت من طرف cansuu
لغة مصدر: تركي

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
ملاحظات حول الترجمة
british

عنوان
students
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
ملاحظات حول الترجمة
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 نيسان 2008 15:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2008 07:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 نيسان 2008 16:30

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)