Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Эссе

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tекст
Добавлено cansuu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Комментарии для переводчика
british

Статус
students
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Комментарии для переводчика
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Май 2008 15:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2008 07:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Май 2008 16:30

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)