Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cansuu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
british

τίτλος
students
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Μάϊ 2008 15:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 07:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Μάϊ 2008 16:30

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)