Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
본문
cansuu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
이 번역물에 관한 주의사항
british

제목
students
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
이 번역물에 관한 주의사항
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 20일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 18일 07:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

2008년 5월 18일 16:30

kfeto
게시물 갯수: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)