Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه مقاله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
متن
cansuu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
british

عنوان
students
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
ملاحظاتی درباره ترجمه
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 می 2008 15:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2008 07:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 می 2008 16:30

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)