Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
हरफ
cansuuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
british

शीर्षक
students
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Validated by lilian canale - 2008年 मे 20日 15:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 18日 07:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

2008年 मे 18日 16:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)