Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Eseu

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Text
Înscris de cansuu
Limba sursă: Turcă

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Observaţii despre traducere
british

Titlu
students
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Observaţii despre traducere
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Mai 2008 15:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2008 07:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Mai 2008 16:30

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)