Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uppsats

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Text
Tillagd av cansuu
Källspråk: Turkiska

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Anmärkningar avseende översättningen
british

Titel
students
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Anmärkningar avseende översättningen
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Maj 2008 15:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2008 07:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maj 2008 16:30

kfeto
Antal inlägg: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)