Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Podnet od cansuu
Izvorni jezik: Turski

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Napomene o prevodu
british

Natpis
students
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Napomene o prevodu
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Maj 2008 15:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2008 07:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maj 2008 16:30

kfeto
Broj poruka: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)