Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Rašinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekstas
Pateikta cansuu
Originalo kalba: Turkų

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Pastabos apie vertimą
british

Pavadinimas
students
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Pastabos apie vertimą
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Validated by lilian canale - 20 gegužė 2008 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gegužė 2008 07:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 gegužė 2008 16:30

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)