Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Essee

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Teksti
Lähettäjä cansuu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Huomioita käännöksestä
british

Otsikko
students
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Huomioita käännöksestä
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Toukokuu 2008 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2008 07:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Toukokuu 2008 16:30

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)