Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Poslao cansuu
Izvorni jezik: Turski

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Primjedbe o prijevodu
british

Naslov
students
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Primjedbe o prijevodu
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 svibanj 2008 15:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2008 07:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 svibanj 2008 16:30

kfeto
Broj poruka: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)