Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Saggio

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Testo
Aggiunto da cansuu
Lingua originale: Turco

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Note sulla traduzione
british

Titolo
students
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Note sulla traduzione
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Maggio 2008 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 07:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maggio 2008 16:30

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)