Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
テキスト
cansuu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
翻訳についてのコメント
british

タイトル
students
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
翻訳についてのコメント
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 20日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 18日 07:32

lilian canale
投稿数: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

2008年 5月 18日 16:30

kfeto
投稿数: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)