Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Текст
Публікацію зроблено cansuu
Мова оригіналу: Турецька

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Пояснення стосовно перекладу
british

Заголовок
students
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Пояснення стосовно перекладу
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Затверджено lilian canale - 20 Травня 2008 15:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2008 07:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Травня 2008 16:30

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)