Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיבור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
טקסט
נשלח על ידי cansuu
שפת המקור: טורקית

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
הערות לגבי התרגום
british

שם
students
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
הערות לגבי התרגום
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 מאי 2008 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2008 07:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 מאי 2008 16:30

kfeto
מספר הודעות: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)