Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Text
Enviat per cansuu
Idioma orígen: Turc

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Notes sobre la traducció
british

Títol
students
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Notes sobre la traducció
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Maig 2008 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2008 07:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Maig 2008 16:30

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)