Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Tekst
Skrevet av cansuu
Kildespråk: Tyrkisk

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
british

Tittel
students
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Mai 2008 15:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2008 07:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Mai 2008 16:30

kfeto
Antall Innlegg: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)