Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Teksto
Submetigx per cansuu
Font-lingvo: Turka

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Rimarkoj pri la traduko
british

Titolo
students
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Rimarkoj pri la traduko
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Majo 2008 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2008 07:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 Majo 2008 16:30

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)