Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Est-ce qu'on se connaît?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Est-ce qu'on se connaît?
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Est-ce qu'on se connaît ?

Bemærkninger til oversættelsen
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Titel
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Maj 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Maj 2008 17:00

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Maj 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Maj 2008 19:23

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done