Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Est-ce qu'on se connaît?Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Est-ce qu'on se connaît? | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Est-ce qu'on se connaît ?
| Bemærkninger til oversættelsen | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04
Sidste indlæg | | | | | 17 Maj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|