Käännös - Ranska-Turkki - Est-ce qu'on se connaît?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Est-ce qu'on se connaît? | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Kohdekieli: Turkki
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 17 Toukokuu 2008 23:04
Viimeinen viesti | | | | | 17 Toukokuu 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Toukokuu 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Toukokuu 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Toukokuu 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|