Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Est-ce qu'on se connaît?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Est-ce qu'on se connaît?
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Est-ce qu'on se connaît ?

Huomioita käännöksestä
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Otsikko
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 17 Toukokuu 2008 23:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Toukokuu 2008 17:00

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Toukokuu 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Toukokuu 2008 19:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done