번역 - 프랑스어-터키어 - Est-ce qu'on se connaît?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Est-ce qu'on se connaît? | | 원문 언어: 프랑스어
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | 번역될 언어: 터키어
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 23:04
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 17일 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 2008년 5월 17일 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 2008년 5월 17일 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 2008년 5월 17일 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|