Tradução - Francês-Turco - Est-ce qu'on se connaît?Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Frase - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Est-ce qu'on se connaît? | | Idioma de origem: Francês
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Idioma alvo: Turco
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 17 Maio 2008 23:04
Últimas Mensagens | | | | | 17 Maio 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maio 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maio 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maio 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|