תרגום - צרפתית-טורקית - Est-ce qu'on se connaît?מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Est-ce qu'on se connaît? | | שפת המקור: צרפתית
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | שפת המטרה: טורקית
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
הודעה אחרונה | | | | | 17 מאי 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 מאי 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 מאי 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 מאי 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|