ترجمه - فرانسوی-ترکی - Est-ce qu'on se connaît?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Est-ce qu'on se connaît? | | زبان مبداء: فرانسوی
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | زبان مقصد: ترکی
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 17 می 2008 23:04
آخرین پیامها | | | | | 17 می 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 می 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 می 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 می 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|